关于采用原著翻译版本的投票众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)
鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。
太仆微信号:ta、ipusiqing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:恶劣小美人和他的龙傲天 尸灯鬼话 隐婚蜜爱:偏执老公宠上瘾 系统大人有喜了 婚怨夺爱 快穿:疯批就爱杀,一刀一个渣 蜕变完美女王逆袭记 全能鬼医 豪门管家在娃综爆红了 美漫之变异亡灵法师 穿越甜宠:神女天子好般配 魅影星球 今天还没退婚吗[快穿] 年代文里的老实人罢工了 夫君他是个纨绔 小肥啾原始种田记 真千金不装了!疯批得罪全世界! 我能穿梭在动漫世界回收交易 纹耀王座 重生之意外的美满